Find a translation agency - translations, interpreters, certified translations

Change language Change language:

Iwona Zaniewska

Translator

“"Nie wolno: spłycać, przekręcać, przeinaczać" Karl Dedecius w tłum. Jana Prokopa”

Iwona Zaniewska

Phone:
501 421 490

Mobile:
501 421 490

Address:
sever1@poczta.wp.pl
05-230
Kobyłka [Mazowieckie]
Poland Poland


Add opinion »

Languages

Typical prices (USD/source word)
Translation: 0.063 USD
Years of experience: 14
Services offered: Translation / Recruitment
Show prices in:

Expertise

Business/Commerce (general) • Finance / Economics (general) • Accounting & Auditing • Marketing / Market Research / Retail • Science (general) • General / Conversation / Greetings / Letters • Law (general) • Travel & Tourism • Management • Human Resources

Additional work areas: Astronomy & Space • Banking & Financial Law • Biology/Biochemistry/Biotechnology • Chemistry • Journalism • Education/Pedagogy • Literature / Poetry • Media / Multimedia • Medical: Pharmaceuticals • Medical: Dentistry • Military • Law: Contracts • Automotive Industry/Cars & Trucks • Industry and Technology (general) • Government / Politics • Sports / Recreation / Fitness • Transportation / Transport / Shipping • Insurance • European Union


O mnie

 

Tłumaczeniami zajmuję się ponad 14 lat i zajęcie to traktuję nie tylko jako metodę zarabiania pieniędzy, ale jako prawdziwą pasję i sposób na życie. Jestem odpowiedzialna, rzetelna. Potrafię zorganizować sobie pracę w optymalny sposób. Zawsze dotrzymuję terminów.

Kwalifikacje

 

Egzamin państwowy z jęz. niemieckiego złożony przed Komisją Kontrolną Języków Obcych Ministerstwa Współpracy Gospodarczej z Zagranicą (ocena bardzo dobra).

 

Egzamin państwowy z jęz. rosyjskiego złożony przed Komisją Kontrolną Języków Obcych Ministerstwa Współpracy Gospodarczej z Zagranicą (ocena dobra).

 

Certyfikat Zentrale Mittelstufenprüfung wydany przez Goethe Institut w Warszawie (ocena ogólna: bardzo dobra)

Wykształcenie

 

2004r.-2005r.    Wyższa Szkoła Zarządzania i Finansów - studia podyplomowe

1993r.-1995r.    Uniwersytet Warszawski Wydział Zarządzania, kierunek Zarządzanie i Marketing. Studia magisterskie.

1991r.-1993r.    Uniwersytet Warszawski Wydział Zarządzania, kierunek Zarządzanie Finansami. Studia zawodowe.

1989r.-1991r.    Uniwersytet Warszawski Instytut Lingwistyki Stosowanej

1987r.-1989r.    Państwowe Studium Stenotypii i Języków Obcych. Specjalność: handel zagraniczny.

Doświadczenie

 

W okresie studiów w Instytucie Lingwistyki Stosowanej zajmowałam się, pracując na umowę o dzieło, tłumaczeniami krótkich powieści beletrystycznych dla wydawnictw „ALFA" i „GEDANUS".

W kolejnych latach współpracowałam zarówno z biurami tłumaczeń (TransTech, Intertext, Kancelaria Business Service, Technical Translations), jak i z firmami, z którymi kontaktowałam się bezpośrednio (między innymi wydawnictwami LektorKlett Sp. z o.o. i Burda Polska Sp. z o.o., Stowarzyszeniem Oświatowców Polskich, Fundacją Studiów i Badań Edukacyjnych, Polską Akademią Nauk, firmami Grundig Polska Sp. z o.o. oraz Axel Springer Polska Sp. z o.o).

Podstawowym profilem mojej działalności są pisemne tłumaczenia z języka niemieckiego tekstów ekonomicznych, handlowych, dydaktycznych, medycznych oraz materiałów szkoleniowych i reklamowych.

 Ostatnio współpracowałam z Akademią Kletta Sp. z o.o. przy tłumaczeniu materiałów szkoleniowych z zakresu systemu SAP oraz wykorzystania Internetu w nowoczesnych formach biznesu, wydawnictwem LektorKlett (jestem członkiem zespołu autorów jednej z najnowszych pozycji tego wydawnictwa - „Wielkiego słownika niemiecko-polskiego" z serii PONS). Obecnie współpracuję z firmą STAR LS Sp. z o.o., wykonując tłumaczenia między innymi dla Bosch-Siemens, Blaupunkt, Beurer (sprzęt medyczno-rehabilitacyjny), AK-TeK Medizintechnik (stomatologiczne systemy implantologiczne), Mevaco, Kaufland oraz MAN.

Referencje

STAR L.S. Sp. zo.o.

Zainteresowania

Literatura, pielęgnacja ogrodu, decoupage, kolekcjonowanie przedmiotów zabytkowych

My Software

Transit


Translation: German-Polish